أفضل كتب الترجمة القانونية

كتابة:
أفضل كتب الترجمة القانونية


أفضل كتب الترجمة القانونية

تعدّ الترجمة القانونيّة نوعًا من أنواع الترجمة التي تقوم على تحويل الوثائق والمواد القانونيّة من لغةٍ إلى أخرى، مع الأخذ بعين الاعتبار الحفاظ على المعنى الأصلي والإجراءات القانونيّة مثل ترجمة العقود، محاضر المحكمة، الاتفاقات، الوصايا والتراخيص[١]، كما أن هناك الكثير من الكتب المهتمة في مجال الترجمة القانونيّة وأهمها:

الترجمة القانونية والمصطلحات والنماذج والصياغة القانونية

نُشر هذا الكتاب باللغة العربية عام 2009م، وهو من تأليف الكاتب والشاعر ومدرس اللغات ماجد سليمان دودين، وذلك بواسطة مكتبة المجتمع العربي للنشر والتوزيع، كما يركّز الكتاب على أساسيات الترجمة القانونيّة وقواعد اللغة الإنجليزية بصورة عامة، والمستخدمة قانونيًا بصورة خاصة.[٢]

يشرح الكتاب كيفيّة بناء الجملة القانونيّة بصورة سلسة وواضحة بالنسبة للقارئ، كما يعمل على إعادة صياغة العقود، الاتفاقيات، الوصايا والقواعد التي تنظّم حياة الأفراد بشكل مناسب قانونيًا، ويدعم هذا الكتاب اللغة القانونيّة الأكاديميّة التي لها طابع دولي كالمستعملة في منظمات حقوق الإنسان والمؤسسات العامة والخاصة في الدول الأخرى.[٢]

ترجمة العقود

يحتوي هذا الكتاب على ترجمة العقود مع شرح وافٍ لأهم سمات اللغة القانونيّة الإنجليزيّة، إذ تعدّ ترجمة العقود واحدة من فروع الترجمة القانونيّة، وتناول الكتاب أهم سمات اللغة القانونيّة الإنجليزية، كخصائصها الشكليّة والمفرادت والتراكيب المستخدمة مع الكثير من الأمثلة.[٣]

يتناول الكتاب مفهوم العقد وأنواعه وخصائصه وانعكاس الترجمة عليه، يعد هذا الكتاب مرجع مهم جدًا لأي مترجم مهما كانت احترافيته، أمّا مؤلفه فهو محمود محمد علي صبره، ونُشر عام 1998م.[٣]

الدليل المعتمد للترجمة القانونية

ألّفه عادل عزام سقف الحيط المنشور عام 2020م باللغة العربية بواسطة دار الثقافة للنشر والتوزيع، ويحتوي هذا الكتاب على نماذج تطبيقيّة لمجموعة من الوثائق الرسمية والعقود القانونيّة المدنيّة منها والتجاريّة، كما يضم الحجج الشرعيّة مع ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية واستخدام المصطلحات والصيغ القانونيّة المتناسبة مع النصوص.[٤]

يعدّ هذا الكتاب من الكتب المبسّطة والتي يُنصح بها لأغراض تدريس المساقات الجامعيّة لطلبة القانون والترجمة، كما خضع هذا الكتاب إلى التدقيق القانوني واللغوي من قِبل فقهاء القانون النظامي والشرعي في الأردن، ومجموعة من خبراء اللغة والجمعية الدولية للمترجمين واللغوين العرب وجمعية المترجمين واللغويين المصريين.[٤]

المصطلحات القانونيّة باللّغة الإنجليزية (مع ترجمة كاملة إلى اللّغة العربيّة)

ألّف هذا الكتاب زيد محمود العقايلة ونُشر عام 2020م بواسطة دار الثقافة للنشر والتوزيع، ويركّز على تزويد الطلبة والباحثين بأهم المصطلحات القانونيّة باللغة الإنجليزية والمستخدمة في جميع الأنظمة القانونيّة الموجودة عالميًا، كما كُتب بصورة سلسة تُسهل على الطلبة فهم واستيعاب المصطلحات القانونيّة.[٥]

تغطّي هذه المصطلحات جميع فروع القانون تقريبًا مثل القانون المدني، والجنائي، والتجاري، والدولي العام، والإداري والعمل، وقد تُرجمت هذه المصطلحات جميعها إلى اللغة العربيّة، كما يحتوي هذا الكتاب على 7 فصول، كل منها مختص بنظام قانوني معيّن مثل اللاتيني، والأنجلوساكسوني، والشيوعي، والإسلامي، والأردني.[٥]

Legal Translation Explained

ألّفه إنريكي الكاراز، بريان هيوز، وأنتوني بيم، ونُشر عام 2001م، كما يعدّ من الكتب المهمّة التي تركّز على المشاكل التي قد تواجه ترجمة اللغة القانونيّة في اللغة الإنجليزية، إذ يتناول اللغة القانونيّة الإنجليزيّة كنظام لغوي متكامل يحتوي على مفاهيم خاصة للترجمة، وأنواع هذه الترجمة، وأبرز المشاكل التي قد تواجه المترجم مع حلول إبداعيّة لها.[٦]

المراجع

  1. "Legal translation: what is it, why is it important and some characteristics", Stillman translations, Retrieved 4/2/2022. Edited.
  2. ^ أ ب "الترجمة القانونية والمصطلحات والنماذج والصياغة القانونية"، مكتبة نور، اطّلع عليه بتاريخ 4/2/2022. بتصرّف.
  3. ^ أ ب "ترجمة العقود مع شرح واف لأهم سمات اللغة القانونية الانجليزية"، مكتبة نور، اطّلع عليه بتاريخ 4/2/2022. بتصرّف.
  4. ^ أ ب "الدليل المعتمد للترجمة القانونية - من وإلى العربية والانجليزية"، مكتبة نور، اطّلع عليه بتاريخ 5/2/2022. بتصرّف.
  5. ^ أ ب "المصطلحات القانونية باللغة الإنجليزية ( مع ترجمة كاملة الى اللغة العربية )"، مكتبة نور، اطّلع عليه بتاريخ 5/2/2022. بتصرّف.
  6. "Legal Translation Explained", Routledge, Retrieved 5/2/2022. Edited.
4213 مشاهدة
للأعلى للسفل
×